Tránh ông một chai phải ông hai lọ
Direct English translation
Avoid one bottle, run into two jars.
Equivalent English version
Out of the frying pan into the fire
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh đen đủi: vừa tránh được một người hay một tình huống xấu lại gặp phải cái khác còn tệ hơn. Cách nói dùng hình ảnh “một chai” rồi “hai lọ” để nhấn mạnh mức độ rắc rối, phiền toái tăng lên.
English explanation
Describes the misfortune of escaping one bad person or situation only to run into another that is even worse. The imagery of one bottle and then two flasks emphasizes that the trouble has increased rather than ended.
Variants
- Chồng trước đánh đau, chồng sau mau đánh
- Tránh anh đánh đau, gặp anh mau đánh
- Tránh anh một chai, gặp anh hai lọ
- Hết anh đánh đau, gặp anh mau đánh
- Hết anh một chai, gặp anh hai nậm
- Chồng trước đánh đau, chồng sau lại mau đánh
- Chồng trước đánh mau, chồng sau mau đánh
- Chê chồng trước đánh đau, gặp chồng sau mau đánh
- Tránh thằng một chai phải thằng hai lọ
- Tránh thằng một chai, phải thằng hai nậm
- Tránh thằng một nai, phải thẳng hai lọ